Викии Вики
Викии Вики
Advertisement
Викии Вики
1864
страницы

Перевод — это процесс, идущий параллельно или предшествующий написанию (созданию) статей. Перевод необходимо использовать, когда необходимо адаптировать информацию, записанную другим языком.

Общая информация[]

Зачастую, при создании адаптации различных медиа, к работе привлекается огромное количество человек. Для создания адаптированной версии для другого языка создаются необходимые условия для создания внешней оболочки продукта практически с нуля.

В первую очередь, этим занимаются профессиональные команды переводчиков, у которых имеется «исходник» оригинального продукта. При съёмке фильма, им известно, какое настроение, по мнению автора произведения, должно быть в конкретной сцене, с какой интонацией должен звучать актёр. Зачастую значение имеют самые незначительные детали, такие как формы слова, речевые обороты или игра слов, каламбуры, которые очень сложно воспроизвести на другом языке таким образом, чтобы смысл дублированной версии соответствовал оригиналу.

Обычные пользователи же зачастую лишены возможности узнать авторское виденье и не обладают необходимыми знаниями, аппаратурой и прочем, к тому же зачастую они работают поодиночке. Поэтому подходить к процессу перевода необходимо со всей ответственностью.

Роль перевода[]

Перевод текста, не обязательно именно с иноязычной вики, содержащего необходимую информацию, является неотъемлемой частью процесса написания статей, если исходный язык медиа отличен от языка вики. Зачастую дублированная на нужный язык информация появляется позже официального релиза на языке оригинала (если вообще появляется), в следствии чего контент вики создаётся путем перевода материалов с иноязычных ресурсов. Подобная ситуация часто имеет место быть на ранних этапах жизни проекта. Всё, что требуется от пользователя — грамотно перевести уже готовую, содержащую исчерпывающую информацию о предмете статью.

Человек, имеющий знания о других языках, способен быстрее других пользователей вики[1] ориентироваться в тексте, написанном на другом языке, добывать информацию «из первых уст» и передавать её остальным в доступной им форме. У него же можно спросить совета при адаптировании текста или вовсе доверить эту работу ему.

Если у медиа есть официальная адаптированная версия (например, в игре присутствует локализация на необходимый язык), то самым верным решением будет пользоваться ею, независимо от того, насколько качественно она адаптирует оригинал. Если же таковой нет, то редакторам остаётся только использовать в качестве названия статей и своих вики слова на другом языке. Однако на некоторых вики используются материалы из любительских переводов. Примером вики, где используется любительский перевод, является A Hat in Time вики[2]. Также существует прецедент с русскоязычной Slime Rancher вики, участники которой помогают разработчикам компьютерной игры Slime Rancher в создании её русскоязычной адаптации[3], в том числе указывая официальным локализаторам на допущенные ими ошибки.

Оформление перевода[]

Чётких правил о том как следует переводить, оформлять и использовать переведённый материал для статей не существует. Однако на некоторых проектах устанавливаются нормы, обязывающие участников создавать и редактировать статьи в соответствии с нормами языка вики. А поскольку тексты некачественно переведённых статей зачастую нарушают эти нормы, статьи и правки часто удаляются, а их авторы получают предупреждения и баны по причине вандализма. Впрочем, порой нет никакой необходимости переводить отдельные слова или названия.

Вступительное слово в статьях где используются переведённые материалы обычно оформляются следующим образом: Сначала нужное слово пишется полужирным шрифтом на желаемом языке, а затем в скобочках курсивом оно же пишется на другом языке.

Так, например, в викиразметке статьи на википроекте на русском языке, где используются материалы с англоязычного ресурса, это может выглядеть так:

'''Название статьи на русском''' (англ. ''Название статьи на английском'') — это…

Такой вариант используется, если есть официальный перевод.

Однако, можно и наоборот:

'''Название статьи на английском''' (рус. ''Название статьи на русском'') — это…

Такая запись используется, если официального перевода нет. В этом случае перевод на русский, скорее всего, придуман уже самими пользователями.

Тем не менее, обе записи являются допустимыми независимо от того, существует ли официальный перевод или нет.

В тех местах, где название можно перевести на язык вики, это необходимо делать таким образом, чтобы не создавать путаницы, а пользователь не терялся при навигации по вики. Достигнуть этого можно, например, путём создания перенаправления.

Если же название (имя) объекта статьи изначально было переведено неправильно авторами официального перевода, то не стоит исправлять его самостоятельно. Это может вызвать у читателей путаницу, ведь они оказываются не способны найти желаемую статью, даже если она существует на вики. Лучше указать на ошибку локализаторов в тексте статьи, например, в разделе «Примечания»[4].

Подходы к переводу[]

Машинный перевод[]

Машинный перевод

Пример использования машинного перевода исходного текста статьи. Сверху — оригинальный текст; снизу — переведённый

Самый простой способ перевести какую-то статью — скопировать её текст и прогнать его через какое-нибудь средство автоматического перевода. Однако конечный результат будет далёк от идеального. Машина зачастую теряет смысл некоторых слов, не может адаптировать слова и выражения в соответствии с контекстом, а порой и вовсе переворачивает смысл исходного текста с ног на голову, если не создаёт что-то выходящее за рамки понимания. Самым ярким примером подобного перевода является знаменитый «потраченный» перевод компьютерной игры Grand Theft Auto: San Andreas, который обрёл широкую известность в рунете из-за своего низкого качества и того абсурда, который творился в диалогах между игровыми персонажами.

Другой вопрос состоит в том, какой именно текст копирует пользователь.

  • Если это будет просто текст из статьи, то в результате пользователь получит голый текст, который не будет содержать ни ссылок, ни изображений, ничего.
  • При копировании исходного кода статей, конечный текст будет переполнен ссылками на несуществующие статьи с иноязычными названиями и отсутствующими файлами.

В любом случае, бездумное копирование статей с иноязычного портала приводит к появлению низкокачественного текста, который, если на вики есть сознательные пользователи, кому-то рано или поздно придётся либо удалить, либо переписывать вручную, возможно даже с самого начала.

Машинный перевод может использоваться с целью быстрой накрутки статистики пользователя, то есть для статпада.

Ручной перевод[]

Самостоятельный перевод, выполненный силами живого человека, является более качественной адаптацией переводимой статьи. Человек видит исходный текст целиком, а не конкретные слова, и способен понять его конструкцию и смысл. Такой перевод, хотя и может занять некоторое время, является наиболее предпочтительным, ведь живой носитель языка лучше понимает, как лучше адаптировать то или иное слово или выражение, в каких местах нужно делать ссылки и на что, а какие части исходного текста можно не использовать.

Впрочем, здесь возникает другая проблема: уровень знаний самого переводчика, который также может ненамеренно совершать ошибки или не знать чего-то. В таком случае порой используются возможности автоматического перевода даже при самостоятельной работе над текстом. Тем не менее, качество конечного текста всё ещё будет гораздо выше, чем если просто использовать автоматический переводчик.

Примечания[]

Advertisement